2-я книга ЦарствГлава 21 |
1 |
2 |
3 И сказал |
4 |
5 И сказали |
6 из его потомков |
7 |
8 И взял |
9 и отдал |
10 |
11 И донесли |
12 И пошел |
13 И перенес |
14 |
15 И открылась снова война |
16 Тогда Иесвий, |
17 Но ему помог |
18 |
19 Было и другое сражение |
20 Было еще сражение |
21 и он поносил |
22 Эти четыре |
撒母耳記下第21章 |
1 |
2 王召了基遍人來,向他們說話 |
3 大衛便對基遍人 |
4 基遍人對他 |
5 他們對王說:「那從前謀害我們、要滅我們、使我們不得再住以色列境內的人, |
6 現在願將他的子孫七人交給我們,我們好在耶和華面前,將他們掛 |
7 |
8 卻把愛亞的女兒利斯巴給掃羅所生的兩個兒子亞摩尼、米非.波設,和掃羅女兒米甲 |
9 交在基遍人的手裏。基遍人就把他們,在耶和華面前,掛 |
10 |
11 有人將掃羅的妃嬪愛亞女兒利斯巴所行的這事告訴大衛。 |
12 大衛就去,從雅比.基列人那裏將掃羅和他兒子約拿單的骸骨搬了來,是因非利士人從前在基利波殺掃羅,將屍身掛 |
13 大衛將掃羅和他兒子約拿單的骸骨從那裏搬了來,又收殮被掛 |
14 將掃羅和他兒子約拿單的骸骨葬在便雅憫的洗拉,在掃羅父親基士的墳墓裏;眾人行了王所吩咐的。此後神垂聽國民所求的。 |
15 |
16 巨人 |
17 但洗魯雅的兒子亞比篩幫助大衛,攻打非利士人,將他殺死。當日,跟隨大衛的人向大衛起誓說:「以後你不可再與我們一同出戰,使你不致熄滅 |
18 |
19 又在歌伯與非利士人打仗,伯.利恆人雅雷.俄珥金的兒子伊勒哈難殺了迦特人歌利亞的兄弟 |
20 又在迦特打仗,那裏有一個身量高大的人,手腳都是六指,共有二十四個指頭;他也是巨人 |
21 這人向以色列 |
22 這四個人是迦特巨人 |
2-я книга ЦарствГлава 21 |
撒母耳記下第21章 |
1 |
1 |
2 |
2 王召了基遍人來,向他們說話 |
3 И сказал |
3 大衛便對基遍人 |
4 |
4 基遍人對他 |
5 И сказали |
5 他們對王說:「那從前謀害我們、要滅我們、使我們不得再住以色列境內的人, |
6 из его потомков |
6 現在願將他的子孫七人交給我們,我們好在耶和華面前,將他們掛 |
7 |
7 |
8 И взял |
8 卻把愛亞的女兒利斯巴給掃羅所生的兩個兒子亞摩尼、米非.波設,和掃羅女兒米甲 |
9 и отдал |
9 交在基遍人的手裏。基遍人就把他們,在耶和華面前,掛 |
10 |
10 |
11 И донесли |
11 有人將掃羅的妃嬪愛亞女兒利斯巴所行的這事告訴大衛。 |
12 И пошел |
12 大衛就去,從雅比.基列人那裏將掃羅和他兒子約拿單的骸骨搬了來,是因非利士人從前在基利波殺掃羅,將屍身掛 |
13 И перенес |
13 大衛將掃羅和他兒子約拿單的骸骨從那裏搬了來,又收殮被掛 |
14 |
14 將掃羅和他兒子約拿單的骸骨葬在便雅憫的洗拉,在掃羅父親基士的墳墓裏;眾人行了王所吩咐的。此後神垂聽國民所求的。 |
15 И открылась снова война |
15 |
16 Тогда Иесвий, |
16 巨人 |
17 Но ему помог |
17 但洗魯雅的兒子亞比篩幫助大衛,攻打非利士人,將他殺死。當日,跟隨大衛的人向大衛起誓說:「以後你不可再與我們一同出戰,使你不致熄滅 |
18 |
18 |
19 Было и другое сражение |
19 又在歌伯與非利士人打仗,伯.利恆人雅雷.俄珥金的兒子伊勒哈難殺了迦特人歌利亞的兄弟 |
20 Было еще сражение |
20 又在迦特打仗,那裏有一個身量高大的人,手腳都是六指,共有二十四個指頭;他也是巨人 |
21 и он поносил |
21 這人向以色列 |
22 Эти четыре |
22 這四個人是迦特巨人 |